美剧《致命女人》第一季第一集学习笔记

致命女人-高分美剧

01:27

 

I was introduced to Simone at a benefit. Oh, the entrance she madeDesigner gown, dripping in diamonds.

 

一开始就是3个丈夫对各自妻子的独白。这段台词是Simone的第三任丈夫Karl对她的第一次印象描述。

 

the entrance she made”表达了他印象深刻。你要感叹一个人的行为让你惊呆了(无论是好的方面还是坏的方面),可以用类似的表达:

 

Oh, the things she did.

Geez, the way he cried.

 

drip本义是“滴下”,drip in diamonds字面意思则是“滴着钻石”,即引申为礼服都挂满了钻石。

 

01:43

 

She was giving a speech about dismantling the patriarchy.

 

这是Eli初见妻子Taylor的印象。

 

dismantle(dɪsmæntəl):拆除(装置);废除(制度)

patriarchy(peɪtriɑːʳki):父权制;父系社会

 

02:11

 

Until she discovered my secret. And then, all hell broke loose.

 

break loose本义是“挣脱,摆脱”的意思。此处在剧中的“all hell broke loose”,口语意思可以延伸为“整个世界变天了”。

 

02:38

 

– Oh, Rob. It’s lovely.

– Damn straight.

– And it’s so big.

– Well, it’s a mansion, is what it is.

 

口语中常常听到“It is what it is”的说法。通常是带点无奈的说法,比如:

 

That’s all I got? Well…It is what it is.

我就只有这些了吗?好吧……那就这样了。

 

但是在这里,Rob和Beth夫妻俩刚刚来到豪宅新家,又惊又叹,在这里用上这句话,就带一点“没错,豪宅就是这样了”的意思。

 

03:19

 

I’ll give you the skinny on all the neighbors.

 

skinny常用的意思是形容人身材消瘦(不好看的那种瘦)。这里的意思是“小道消息,内幕情况”。

 

03:25

 

我嫁了一个守财奴

I married a tightwad.

 

tightwad:守财奴

近义词还有penny-pincher,cheapskate,moneygrubber

 

04:21

 

It’ll be Henri, my hairdresser, and he will be livid.

 

livid(lɪvɪd):非常生气的

 

04:26

 

– Again. He’s gonna try to say he’s given away my appointment.

– Don’t let him. Insist I left an hour ago, and that you’re beyond frantic.

– Well, last week, I told Delia Butrose you’d never had work done.

 

give away appointment:取消预约

have work done”在这里是指Simone的整形手术。Simone出门迟到,担心预约好的美发师不干了,让丈夫替她圆谎。丈夫很配合地表示“我连你整过容的事都能说谎,别的不在话下”了。

 

04:45

 

Hurry home.

 

hurry home”一般是指“赶快回家”,这里是“早点回家”的意思。

 

05:34

 

She requires a little face time.

 

require a face time”类似于“talk to … in person”,当面谈谈

 

06:31

 

No one’s ever questioned my integrity.

 

integrity”是“诚实,正直”的意思,在这里引申为“职业道德,专业素养”

 

07:23

 

I found the coasters. They were in the last box I looked in.

 

coaster:杯托,小托盘

 

07:43

 

Well, we have four little rug rats.

 

rug rat:还不会走路的小孩

“rug”是“小毛毯”,还不会走路的小孩在家里的毯子爬来爬去,像只小老鼠,所以就是“rug rag”,非常形象好记了。

 

07:45

 

At some point, they are gonna break something that you own.

 

At some point:在某个时候;迟早

 

09:18

 

Rob is such a wonderful provider.

 

provider:养家糊口的人

下午将会出现有相同意思的breadwinner,也是养家人的意思

 

09:31

 

Didn’t mean to spoil the mood.

 

spoil the mood:大煞风景,破坏气氛

 

 

10:45

 

She’s in a dark place lately.

 

in a dark place:这里引申为“颓丧,失意”。

 

 

11:07

 

Why don’t I throw a lunch in her honor?

 

这里的“throw a … ”和“throw a party”用法一样,即“举办午宴”。

 

11:26

 

Wanda was crushed.

And I told delightful anecdotes to make her laugh.

 

crushed:本义是“压碎”,这里引申为“崩溃”,和前面的“in a dark place”呼应

anecdote(ænɪkdoʊt):趣事

 

11:37

 

Misery loves company.

 

这句话的意思是:只有有人和自己一样惨,或者更惨,那自己就没那么难过了。这里是朋友用来向Simone解释为什么Wanda讨厌她的原因,因为Simone和Wanda说的都是Simone的美好生活。

 

12:30

 

There’s a coat rack right there.

 

coat rack:衣帽架(我知道这个词很简单可我就是不知道所以必须要做个笔记)。

 

12:59

 

– Oh, what’re we gonna do about dinner?

– Oh, I was thinking pizza.

– Ah. My mom used to love pizza.

– What did you think of her body?

Salad it is.

 

Eli提议吃披萨,Taylor提醒Eli她妈妈就是吃披萨吃出来的身材。

 

Eli只好无奈地答应吃沙拉。所以“XXX it is”在这里是带一点无奈的意思的,但也有“就这样决定了”的意思。比如:

 

How about going to the beach?

Beach it is.

 

13:36

 

– So you’re going over there?

– There’s a car parked outside her condo.

 

condo:即condominium(kɒndəmɪniəm),公寓楼或一间公寓的意思

 

13:52

 

How come you didn’t tell me you had a new hookup?

 

hookup:本义是系统或机器设备之间的连接,口语上就是炮友了。

 

 

17:38

 

Final offer.

 

“最后价格,不还价”的意思,讲价会用得上。

 

19:33

 

He wouldn’t put me through that.

 

put sb through:使某人经历……

 

邻居无意中让Beth知道了Rob出轨的事情,Beth难过地欺骗自己,认为Rob不会这样对待她的。

 

23:38

 

Most guys would not be down with this kind of lifestyle.

 

be down with:接受……

 

Eli和Taylor是开放式婚姻,而且Taylor还把炮友带回家暂住。看到Eli对此没有表现抗拒,Taylor很小确幸地和Eli表示“大多数人无法接受的生活方式你却能接受,我真是幸运”。

 

26:24

 

I’m only seeing casual clothes.

You’ll need at least two suits.

 

casual clothes:便服

 

26:39

 

Once we’ve gone public,

you need to tell our friends at the country club

that this was amicable.

 

amicable(æmɪkəbəl):和平相处的。形容人们和平的关系,能在无争执的情况下解决彼此的问题。

 

这里Simone发现丈夫有了婚外情,处事果敢决断的她决定和丈夫撇清关系,但是对外不可以说出全部实情。

 

26:44

 

I want to avoid as many condescending looks as possible.

 

condescending look:居高临下的目光

 

27:06

 

You think you’re gonna get out of this by dying? Fuck you!

I want to see you suffer in a one-bedroom apartment next to the airport, and you will not deny me that pleasure!

 

就在Simone一边近乎自言自语地说出他们接下来的计划,她发现Karl服用大量药物要自杀,非常生气。

 

deny sb the pleasure:夺走某人的乐趣

 

29:13

 

I married a kick-ass lawyer.

 

kick-ass:非常厉害的;粗暴的

 

29:29

 

But the last two years, you’ve been the breadwinner.

That never bothers you?

 

breadwinner:如同上文的provider

 

30:11

 

Penny for your thoughts.

 

即“你在想什么呢?”,在你表达关心或者八卦之魂在燃烧时,非常实用。

 

31:22

 

I’m just wondering what will become of me when the inevitable happens.

 

become of sb:某人会变得怎样

此处是Beth的一些假设,即某事发生了,她会怎样。

 

 

33:52

 

I wouldn’t blame you. Considering.

 

Considering:此处是“毕竟考虑到这个情况”。

 

34:55

 

-If I put Rob on the defensive,

it will affect our marriage.

-He’s committing adultery.

 

adultery(ədʌltəri):通奸

 

35:26

 

Oh, those tramps always know.

 

tramp:流浪汉;长度跋涉。但口语中也有“荡妇”的意思,此处就跟“bitch”差不多。

 

36:02

 

Ooh, she got game!

 

这里应该是:她太性感了。

引申一下,用来表达某人太厉害了应该也可以的。

 

36:34

 

I hear about a sexy lady who lives to serve, my imagination runs wild.

 

Eli没有抗拒Taylor炮友Jade住进家,是因为已经对她浮想联翩了“imagination runs wild”。

 

37:01

 

You already got an open marriage. What’s the big deal?

 

What’s the big deal?:有什么大不了的?

朋友在建议Eli不妨和Jade发展一下,因为他们“都已经是开放式婚姻了”。

 

38:48

 

You look like you could use someone to talk to.

And we’re slow right now.

 

slow”在这里是形容餐厅客流少

 

42:19

 

As much as it would cheer me up to commit a felony, I think you should go.

 

这里表达了一个意思转折。As much as ……, I think……

 

43:53

 

My name’s right there in the credits.

 

credits:演职员名单

 

45:12

 

Hey, you know me. I’m all about being a nice guy.

 

all about可以理解为“一向都是”,后面一般接名词或者动名词,表示一直都很喜欢,全身心投入,或者本身就是如此这般。如果后面接的是you,就是赤裸裸的表白了。

 

本篇文章来源于微信公众号:%英语我帮您%

请记住本站名称“主妇帮”,以免走丢~~
致命女人第二季 » 美剧《致命女人》第一季第一集学习笔记

1 评论

  1. 《致命女人》台词除了继承《绝望的主妇》经典风格之外,还有很多高水准的创新,感谢马克.切瑞“同志”,又给咱们影视英语爱好者带来了清凉一夏!为此91talk管理团队特别制作整理了这部剧的MP3音频与LRC同步字幕,方便大家带到手机里,利用坐公交地铁、吃饭茶歇、睡觉前和蹲马桶等一切间隙时间,随时随地练听力,轻轻松松学英语。

发表评论

看致命女人学英语口语

在线观看 学习笔记
error: Content is protected !!