第一季第二集中英对照剧本

致命女人第一季第二集中英对照剧本

Why Women Kill S01E02  Script (致命女人第一季第二集中英对照剧本台词)

I’d Like to Kill Ya, But I Just Washed My Hair

1–Previously on Why Women Kill. . . 《致命女人》前情提要

2–Hello. 你好

3–Sheila Mosconi. 席拉·莫斯科尼

4–It was lovely to meet you. 很高兴见到你们

5–Rob kissed a blonde waitress. 劳勃亲了一个金发女服务生

6–Not Rob. 劳勃不会

7–Not after what happened to our daughter. 他不会的 我们的女儿都. . .

8–Beth Ann,贝丝·安

9–confront the girl. 和那个女孩对质

10–She might not even know that Rob is married. 她可能都不知道劳勃结婚了

11–Can I get you some coffee to start? 我先给您来杯咖啡吧

12–You look like you could use someone to talk to,你看起来需要找个人倾诉

13–and we’re slow right now. 现在店里清闲

14–What is your name? 你叫什么名字

15–Sheila. 席拉

16–Tommy, what’s this? 汤米 这是什么

17–I don’t know, was here when I came in. 我不知道 我进来这的时候就在这了

18–Is he the only one, or have there been others? 只有他一个还是另外还有人

19–Here’s what’s going to happen. 接下来这样安排

20–You will go upstairs to begin packing. 你上楼去打包行李

21–You won’t come down until everyone’s gone. 等所有人都走了 你再下楼

22–Do you understand? I will not be humiliated. 你明白吗 我不要受人羞辱

23–What did you do? 你干了什么

24–You think you’re gonna get out of this by dying? 你以为死了就能开脱了吗

25–Fuck you!去你妈的

26–Tommy. 汤米

27–I’ve wanted to that since I was 13. 我从13岁开始就想亲你了

28–Well, how old are you now? 那你现在多大了

29–I’m 18. 18岁了

30–I think you should go. 我觉得你得走了

31–Hello. 喂

32–Hey, what’s up? 怎么啦

33–What? 什么

34–Who was that? 谁啊

35–My friend Jade. . . she has this crazy ex. 我朋友洁德 她那疯狂的前任

36–Oh. . . you fucking her? 你和她睡了

37— Don’t be mad. – About what? -别生气 -气什么

38–Jade’s outside. 洁德在门外

39–You’ve become emotionally involved. 你对她动了感情

40–That is an insult to me这是在侮辱我

41–and the sacred institution known as open marriage. 还侮辱了神圣的开放式婚姻

42–All right, fine, one night. 好吧 行吧 就一晚

43–I told her she could stay the weekend. 我告诉她可以在这过完周末

44–Hey. 你好

45–Thank you so much for letting me stay. 非常感谢你让我在这住下

46–I really, really appreciate it. 真的 真的很感激

47–Oh, my gosh. 我的天哪

48–This is crazy. 这太疯狂了

49–I can’t believe this. 真难以置信

50–I’m staying with the guy who wrote my favorite movie. 和我最喜欢的电影的编剧同住一个屋檐下

51–If Jade needed to stay here a couple extra weeks,如果洁德要在这里多住几周

52–it’s no problem. 也没什么关系

53–I lived next door to a nice married couple. 我家隔壁住了一对人不错的夫妇

54–They seemed very much in love. 他们看起来很恩爱

55–Until the night someone heard gunshots,直到那晚有人听到了枪声

56–and the police were called. 警察赶来

57–They said one of those nice people他们说这对善良的夫妻其中一人

58–had been murdered. 被杀害了

59–I asked my mother how something like that could happen. 我问我妈妈 怎么会有那种事发生

60–All she said was,她只告诉我

61–“Marriage is harder than it looks. “”婚姻远没有看起来那么容易”

62–Years later, a rich couple moved into that same house. 若干年后 一对有钱的夫妻住进了同一幢房子

63–I always thought they seemed happy. 我一直觉得他们看起来很幸福

64–Until the police came back,直到警察又来了

65–and I saw the body. 而我看见了尸体

66–The rumor was one of the rich people had killed the other. 传闻说 这对有钱的夫妇其中一人杀了另一个

67–I asked my fiancee what she thought had happened. 我问我的未婚妻 她觉得是怎么回事

68–All she said was,她只告诉我

69–“Death is cheaper than divorce. “”死亡的代价比离婚的低廉”

70–Last year yet another couple去年又有一对夫妻

71–came to live in the house next door. 住进了隔壁的房子

72–They were young and seemed to have so much to live for. 他们很年轻 看起来生活充满希望

73–But, sadly,但不幸的是

74–I heard the sirens one more time. 我再一次听到了警笛声

75–I arrived at the crime scene to have my worst fears confirmed. 在凶案现场 我最害怕的事得到了证实

76–I turned to my wife and said,我对我的妻子说

77–“Another love story has ended in murder. “又一段爱情以谋杀告终

78–I can’t believe it. “真是难以置信”

79–My wife looked at me and said,我的妻子看着我说

80–“I can. “”我信”

81–*”L” is for the way you look at me**”L”代表你看我的眼神*

82–*”O” is for the only one I see**”O”代表我的眼里只有你*

83–*”V” is very, very extraordinary**”V”说明你很非同寻常*

84–*”E” is even more than anyone that you adore can**”E”说明宠你多过所有人*

85–*Love is all that I can give to you**爱是我能给你的全部*

86–*Love is more than just a game for two**爱情不仅仅是两个人的游戏*

87–*Two in love can make it**两人相爱才叫爱情*

88–*Take my heart and please don’t break it**带走我的心 别让我心碎*

89–*Love was made for me and you. . . **爱情一词为你我而生. . . *

90–That looks delicious. 看起来很好吃

91–You know, you’re starting to become one of my regulars. 你已经成了我的常客了

92–What is this, your second time this week? 第几次了 这是你这周第二次来了吗

93–My third. 第三次了

94–I’m afraid I don’t have much to occupy my days,作为一个独居的寡妇 刚到一个新的地方

95–being a lonely widow in a new town. 我没有那么多事可用来打发时间

96–Sheila, you never told me that your husband died. I’m so sorry. 席拉 你从没说过你丈夫不在了 真的抱歉

97–Don’t be. It happens. Do you have a fella? 别这样 生死有命 你有对象吗

98— Well, um. . . – Of course you do. -这. . . -你肯定有

99–You’re so pretty. 毕竟你这么漂亮

100–What’s his name? 他叫什么

101–Rob. 劳勃

102–Tell me about him. 跟我说说他吧

103–I-I can’t. Not here. 不行 在这儿不方便

104–It’s kind of a complicated situation. 我俩的情况有点复杂

105–I understand. 我懂了

106–Understand what? 懂什么

107–Clearly, you’re dating a married man. 很明显 你在和一个已婚男人谈恋爱

108–How did you know that? 你怎么知道

109–You used the word “Complicated. ” What else could it mean? 你说了”复杂” 这还能有什么别的意思

110–Please don’t tell anyone. I’m not proud of it. 千万别告诉别人 这可不是什么光彩的事

111–Of course you’re not. 当然不光彩

112–Don’t worry. 别担心

113–I can keep a secret. 我会保密的

114–Thank you. 谢谢你

115–I do have one question. 我的确有个问题

116–Has your married man ever told you why he feels the need to cheat? 你这位已婚男士有没有说 他为什么觉得要出轨

117–what? 什么

118–M-My husband had an affair,我丈夫之前也有婚外情

119–but he died before I could find out why. 但我还没搞清楚是为什么 他就去世了

120–Naturally, I’m curious. 我自然会很好奇

121–I’m. . . sure it was a completely different situation. 我很确定 我们俩情况完全不一样

122–Or maybe it was exactly the same. 那或许完全一样呢

123–Who knows? 这可说不好

124— Has Rob said anything? – Not really, no. -劳勃有说过什么吗 -基本没有

125–I assume it’s just the obvious: he was bored with his wife. 我觉得这显而易见 他和他老婆过腻了

126–Bored? 腻了

127–Check, please. 麻烦买单

128–You know how housewives can be. 你知道家庭主妇都是什么样子

129–They forget that their husbands need她们忘了 丈夫们要的

130–more than hot meals and clean socks. 不只是一口热饭和干净袜子

131–Men want excitement and passion. 男人要的是刺激和激情

132–Lots of women just forget to put in that kind of an effort. 很多女人就是忘了在这方面下功夫

133–They don’t change their hair. 她们的发型万年不变

134–They always wear the same dowdy clothes. 同一件旧衣服穿了又穿

135— Can I get you anything else? – No. -你还要来点别的吗 -不了

136–You’ve already given me more than enough to chew on. 你给我上的这些 我都已经消化不了了

137–Oh, hello. 是你啊

138–How long have you been here? 你在这儿多久了

139–About an hour or so. 大概一个小时

140–How are you feeling? 你感觉怎么样

141–Eh. You know, it’s funny. 有点好笑吧

142–You, uh, you attempt suicide with a bottle of sleeping pills,你吃了一整瓶安眠药想自杀

143–and when you finally wake up, they sedate you. 醒来却发现这药只是让你睡了一觉

144–God, what were you thinking? 天啊 你当时怎么想的

145–Look, I was ashamed of the pain I had caused. 听着 我为我造成的痛苦感到羞愧

146–And you thought your death would cause me less pain? 那你觉得你死了我就能少痛苦一点吗

147–It was stupid and selfish. I’m sorry. 这主意又蠢又自私 对不起

148–Well, just tell me you won’t try it again. 跟我保证你不会再干蠢事了

149— I won’t. – Say it. -不会了 -说清楚

150–I won’t try and kill myself again. 我绝不会再试图自杀了

151–Good. 很好

152–The doctors say you can go home this afternoon. 医生说你今天下午可以回家了

153–Well, that’s your call, not theirs. 但你说了才算 医生的话不作数

154–Can I come home? 我能回家吗

155–Well, I’ve thought about it. . . I still want a divorce. 我想过这件事 我还是要离婚

156–But there’s no need to rush things. 但没必要太着急

157–You can stay at the house, and then after a while,你能继续待在家里 过一阵子

158–we’ll separate. 我们就分居

159–Amicably. 和睦地

160–Charmingly. 令人羡艳地

161— Charmingly? – I want people to envy-令人羡艳地 -我想让人们嫉妒

162–our divorce the same way they envied our marriage. 我们的离婚 就像他们嫉妒我们的婚姻一样

163–God forbid our friends should ever pity you. 但愿我们的好友不会同情你

164–Our friends don’t feel pity, only schadenfreude. 他们没有同情之心 只会幸灾乐祸

165–And when would we separate? 我们什么时候分居

166–Oh, sometime in July. 七月吧

167–After your daughter’s wedding. 在你女儿婚礼之后

168–We’ve been planning all year to make sure我们计划了一整年来确保

169–every detail is perfect. 每一处细节必须完美

170–And why upstage her? 为什么要毁了她的喜事呢

171–Exactly. You love Amy as much as I do. 没错 你和我都很爱艾米

172–You wouldn’t want to ruin her special day with a divorce. 你不会想用离婚毁掉她的大喜日子

173–No. 当然

174–Or a scandal. 或丑闻

175–Of course not. 当然不会

176–Or a suicide. 或自杀

177–Oh, for God’s sake, Simone!拜托 西蒙

178–Sorry, darling, but with what I’ve spent on this wedding,抱歉 亲爱的 但我为了这场婚礼费尽了心思

179–I had to make sure. 我必须确保万无一失

180–Guys. 伙计

181— You don’t need to wait on me. – No, no, no. -你们俩不用招待我的 -那怎么行

182–No. You are our guest. 你是我们的客人

183–And you’re recovering from a traumatic event. 况且你还没从那件不愉快的事情里缓过来

184–I’m not worried about Duke anymore. 我不怎么担心杜克了

185–He stopped texting me. 他没再给我发信息了

186–So, what’s his deal? 所以 他什么情况

187— Is he crazy? – A little. -疯了吗 -有一点

188–He was always accusing me of cheating on him. 他总是指责我出轨

189–Of course, I was,我当然出轨啦

190–but I would have appreciated a little trust. 但多点信任的话 我本会感激不尽

191–Did Duke know about you two? 杜克知道你俩的关系吗

192–Sure, yeah. Mostly because of how we met. 当然知道 我俩认识的方式太特别了

193–Okay, come on. 好吧 说吧

194–How did you meet? 你们是怎么认识的

195–You never told him the story? 你从未和他讲过我们俩的事情吗

196–Well, we don’t usually share stories about our playmates. 我们一般不分享自己玩伴的事

197–Share,分享吧

198–just this once. 就这一次

199–Okay. 好吧

200–I was selling lingerie at Agent Provocateur. 我当时在AP内衣店卖女式内衣

201–Solid opening scene. Go on. 引人入胜的开场 继续

202–Well, I was there to buy a few bras. 我当时去那买胸罩

203— Red lace? – No. -红色蕾丝那个 -不是

204–The kind I like. 我喜欢的那种

205–So, I was in the fitting room taking my top off然后 我当时在试衣间脱上衣

206— when the zipper gets caught in my hair. – So she sticks her head out-结果头发卡在拉链里 -她伸出头来

207–and is all. . . 然后就一句

208–“Can you come in here for a sec? “”你能过来一下吗”

209–What are you doing? 你在干嘛

210–Nothing. 没干嘛

211–You had your eyes closed. 你刚把眼睛都闭上了

212–Yeah, I’m just trying to picture it. 没错 我只是想象一下

213–Don’t. It’s pervy. 不许想 太变态了

214–Okay. Uh, so, what happened好吧 然后 你帮我老婆

215–after you helped my wife out of her sweater,解开了她的毛衣 然后呢

216–he asked in a non-pervy way. 她的老公用不变态的方式问一下

217–We did it. 我们做爱了

218–Right there in the fitting room. 就在试衣间里

219–Sex in a fitting room. 试衣间里做爱

220–Bravo. That was just. . . 厉害 这真是

221–Bravo. 厉害了

222–And I am so gonna close my eyes later. 待会我一定要闭眼好好想象一下

223–Anyway, that was six months ago,总之 那是半年前的事了

224–and we’re still together. 我们现在依旧在一起

225–Six months? 半年

226–Yeah. 没错

227–Uh, you told me that you met Jade just a few weeks ago. 你跟我说的是你几周前才遇见洁德的

228–I’m pretty sure I said “Months. “我很确定自己说的是”半年”

229–No. No. 不

230–You absolutely did not. 你绝对不是这么说的

231–Well, obviously I made a mistake. 好吧 很显然我口误了

232–Who wants dessert? 谁想要甜点

233— I got fortune cookies. – Actually, I was hoping-我这有幸运饼干 -实际上 我本来希望

234–we could jump in the hot tub. 我们能在浴缸里一起泡热水澡

235–Were you? 是吗

236–If it’s okay with you guys. 如果你俩不介意

237— I don’t know. – Yeah, you know what? -我不确定 -你知道吗

238–I’m not really in the mood for cookies. 我现在没什么心情吃饼干

239–Why don’t I run down to that pie shop you like,不如我去你喜欢的那家馅饼店

240–pick up some pecan? 挑点山核桃馅饼

241–You guys. . . get in the hot tub,你们二位一起躺进浴缸热水里

242–have a nice little soak until I get back. 好好泡一会 等我回来

243–That sounds amazing. 听起来好诱人诶

244–Doesn’t that sound amazing? 这个提议不诱人吗

245–Yeah, you don’t mind? 好吧 你不介意吗

246–Not at all. 完全不会

247–Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了

248–Where are you? 你在哪

249–I’m right here, darling. 我在这 亲爱的

250–I’ve missed you. 我好想你

251–Is dinner ready? 晚饭做好了吗

252–Not yet. 还没有

253–I’ve had a hell of day. 我累了一天了

254–I’m gonna go fix myself a drink. 我先给自己倒杯酒

255–Let me know when food’s on the table. 开饭了和我说一声

256–So you had a rough day? 所以你今天过得不太顺心吗

257–The worst. 最糟糕的一天

258–My best engineer quit today,我最好的工程师今天辞职了

259–my secretary called in sick, and on top of all that,我的秘书请了病假 除此之外

260–I took my boss’s briefcase home by mistake. 我还不小心把我老板的公文包带回家了

261–I hope your day was better than mine. 我希望你今天过得比我顺心

262–Well, now that you ask. . . 既然你问了

263–I had a lovely day. 我今天过得可开心了

264— Oh? – Yes. -哦 -没错

265–I. . . bought a new dress. 我买了条新裙子

266–Did you? 是吗

267–Yeah. 对呀

268–That the dress? 这条裙子

269–It is. 没错

270–What do you think? 你觉得怎么样

271–It’s nice. 还不错

272–Just nice? 只是不错

273–It. . . 这

274–cost a whole week’s allowance. 花了我一周的零用钱

275–Why would you spend that much on a dress? 你为什么要花这么多钱在一条裙子上

276–I wanted to look pretty. 我想让自己看起来漂漂亮亮的

277–For you. 为了你

278–Thanks. 谢谢

279— What’s wrong? – I don’t understand. -怎么了 -我不懂

280–It has been years since I bought a new dress. 这么多年了我第一次买新裙子

281–And I got my nails done, a-and I got a new hairdo. 还做了指甲 换了新发型

282–How could you not notice? 你怎么都没发现呢

283–Well, to be honest, I never notice stuff like that. 说实话 我从来都不关注那些东西

284–Why not? 为什么不关注

285–‘Cause when I look at you, I don’t see clothes or hair. 因为当我看着你时 我看到的不是衣服或头发

286–I just see you. . . the girl I married. 我只看到你 我娶的那个姑娘

287–Is that so? 是吗

288–Yeah. I don’t expect you to be chic or stylish. 没错 我不要求你有多时髦新潮

289–You’re my wife. 你是我的妻子

290–I just need you to be the. . . same old Beth. 我只要你跟以前一样

291–What the hell? 什么情况

292–If you’re not going to notice what I’m wearing,如果你不在意我穿了什么

293–why should I bother to wear anything at all? 要不干脆我什么都不穿好了

294–Honey. 亲爱的

295–You want to see the same old Beth? 你要我跟以前一模一样

296–Fine. Here she is in all her glory. 行 一丝不挂的我就在这

297–Honey!亲爱的

298–Why is your boss here? 你老板为什么在这

299–He probably came to get his briefcase. 他大概是过来取他的公文包的

300–Could you give me a moment before you open the door? 你能等我一会再开门吗

301–Definitely. 当然

302–Simone!西蒙

303–I would prefer you call me Mrs. Grove. 我更希望你叫我格罗夫夫人

304–At least in public. 起码在公共场合

305–You got it. . . Mrs. Grove. 没问题 格罗夫夫人

306–My mom asked me to bring you these get-well muffins. 我妈让我给你带些祝你早日康复的松饼

307— Oh, that was nice of her. – Yeah, not really. -她真好 -其实并不

308–She just wanted me to find out what happened to Mr. Grove. 她只想让我打听格罗夫先生怎么了

309— Well, you know what happened. – And I’m not telling her. -你知道怎么回事 -但我没告诉她

310–So I guess it’s kind of a waste of muffins. 我猜这松饼是要浪费了

311–But I can still carry them in the house for you if you’d like. 但如果你想 我可以给你送到家里

312–No, thank you. 不了 谢谢

313–Come on, Simone!别这样 西蒙

314–Tommy, that kiss we shared was sweet,汤米 那个吻很贴心

315–but it was not a down payment. 但不代表什么

316–Look, if you don’t find me attractive, then just say so. 如果你觉得我没魅力 就说吧

317–I find you alarmingly attractive,我觉得你魅力非凡

318–but there are other considerations. 但我有其他顾虑

319–Like what? 比如

320–Your mother is my best friend. 你妈妈是我最好的闺蜜

321–So? 所以

322–So it would be an absolute betrayal to sleep with her child. 所以我要是睡了她的儿子 绝对是对她的背叛

323–I’m not a child. 我又不小了

324–I’ve grown up, and I-I’ve learned some things. 我成人了 学了一点东西

325–Like. . . how to take care of a woman’s needs. 比如 如何满足一个女人的需求

326–Just give me a chance to show you the man that I’ve become. 就给我一个机会来证明我是个什么样的男人

327–That was a lovely speech, Tommy. 你说得很动人 汤米

328–Next time try it without the skateboard. 下次试着不带滑板说

329–God. Isn’t this magical? 天 真神奇

330–Well. . . it’s certainly nice. 是很不错

331–Nice? !不错

332–You have no idea the kinds of places I grew up in. 你绝对想象不到我是在什么样的环境长大的

333–When I was a kid,我还小的时候

334–I thought that houses like this only existed on TV. 我以为这样的房子只有电视上才有

335–You never talk about your childhood. 你从来没谈过自己的童年

336–Yeah, yeah, that’s ’cause it was shitty. 是啊 因为不堪回首

337–It was just bouncing between foster homes只是在几个寄养家庭之间来来回回

338–with parents who only saw me养父母只把我当成

339–as another check from the government. 政府给的又一张支票

340–But you make me feel like I’m worth something. 但你让我感觉自己是有价值的

341–So. . . 所以

342–yeah, that’s really magical. 真的很神奇

343–I guess it is. 我猜确实

344–Yeah, it is. 没错

345–Is it? 是吗

346–Hey, guys. 你们好呀

347–Ooh, that’s hot. 真烫

348— Eli. . . – So funny. -伊莱 -真有趣

349–I was on my way to the bakery, and I remembered我在去面包店路上才记起来

350–we still have that pie in the fridge. 我们冰箱里还有馅饼

351–I’m so dumb. 真傻

352–You’re also naked. Why? 你没穿衣服 为什么

353–Am I the only one? 只有我吗

354–Oh, gosh, that’s awkward. 哎哟 真尴尬

355–Well, of course, there are two ways to fix this situation. 当然 有两种办法处理这个状况

356–I could put on a suit, or. . . 我可以穿上衣服 或者. . .

357— Inside. – What? -进屋 -啥

358–Inside. . . now. 进屋 快

359–Oh, there we go. Steady. 好了 慢点

360–Use my arm. 扶着我的胳膊

361–It’s very kind of you to help me like this. 你这么体贴地帮助我真是太好了

362–Oh, here, sit. 坐这儿

363–Oh. Oh, dear. Hang on. 天啊 慢点

364–Oh. There we are. 好了

365–So, um. . . 所以

366–Shall we begin? 开始吧

367— Begin what? – The conversation. -开始什么 -谈话

368–You-you must have questions for me. 你肯定想问我些事

369–When did I know I was gay? How many men have I been with? 我什么时候知道自己是弯的 我交往过几个男的

370–Karl, please. I just had lunch. 卡尔 拜托 我才吃过饭

371–You’re not curious? 你不好奇嘛

372–Not in the slightest. 一点都不

373–And if this arrangement is going to work,如果想让我的安排顺利进行

374–you can’t bring up topics that will upset me. 你就不能提让我生气的话题

375–But we need to talk about this但是我们得谈谈这个

376–if we’re to have any sort of rapprochement. 如果我们有意向和解的话

377— What do you mean? – We’ve been married for ten years, Simone. -你什么意思 -我们结婚十年了 西蒙

378–You can’t say we haven’t been happy. 你无法否认我们幸福过

379–No, I can’t. 我是无法否认

380–I’m glad you know the truth. 我很高兴你知道了真相

381–Now we can deal with it,现在我们可以解决问题

382–come to some sort of understanding, and. . . 达成一定的共识 然后. . .

383–maybe we could be happy again? 也许我们能再次幸福

384–Darling, I’m not ready to discuss this yet. 亲爱的 我还没准备好谈这个

385–I’ve moved your things into the guest room. 我把你的东西挪到客房了

386–I don’t want anyone to know that we’re staying in separate beds. 我不想让任何人知道我们分床睡

387–Especially not my daughter. 尤其是我的女儿

388–I understand. 明白了

389–Where are you going? 你要去哪

390–Oh, I-I felt a little chilly. 我觉得有点冷

391–I wanted to get my cashmere throw. 想去拿我的羊绒毯子

392–Oh, well, I’ll get it for you. 我去给你拿

393— Sit down. – Thank you. -坐下 -谢谢

394–Don’t be silly. 别傻了

395–You’re very kind, darling. 你真好 亲爱的

396–You son of a bitch!你个混蛋

397–Alright, um, if you’ll just let me explain. 好吧 请听我解释

398— Shut up. I’m counting pills. – Alright, I. . . -闭嘴 我在数数 -好吧 我

399–I-I admit I may. . . I may have dropped a few. 我得承认我可能掉了几粒药

400–There are over 40 pills here. 这有40多粒

401–You said you swallowed the whole bottle. 你说你吞下了一整瓶

402–How many did you really take? Two? Three? 你到底吃了多少 两粒 三粒

403–They pumped my stomach. 他们都给我洗胃了

404–I’m not paying for that. 我才不给你付钱

405–Not when a good burp would have saved you. 尤其是你本来打个嗝就能好

406–And where’s your cane? 还有你的拐杖呢

407–Shit. 该死

408–Please understand. 请你理解

409–I was trying to prove I love you. 我只是在证明我爱你

410–By faking a suicide attempt? 用伪装自杀来证明

411–You don’t respond to small gestures!小表示你不理睬啊

412–I’m going to work out. 我要去健身了

413–If you and your things are not out of this house如果我回来时你的东西

414–by the time I get home, I will call the police. 还在房子里的话 我就报警

415–Where am I supposed to go? 我该去哪儿啊

416–I don’t care!我不管

417–Well, maybe I’ll go to Naomi’s. 那我或许会去娜奥米家

418–Yes. Uh, sh-she has a guest room. 对 她有个客房

419–Maybe she’ll ply me with liquor也许她会灌我些酒

420–and get me to spill all my lurid secrets. 让我吐露出自己可怕的秘密

421–And why would you do that? 你为什么要这样

422–You’re the one who kept your sex life hidden. 你才是那个隐瞒了自己性生活的人

423–I was married. 我已婚了啊

424–If you kick me to the curb,如果你把我赶走

425–I’ll have no reason not to come out. 我没有理由不出柜

426–And then you, my love, will be another Grace Belknap. 然后你 亲爱的 就是下一个格蕾丝·贝尔纳

427–Remember Grace? 记得格蕾丝吗

428–Are you threatening me? 你是在威胁我

429–Yes, her husband ran off with their carpenter, I believe. 对了 她丈夫跟他们家的木匠跑了 我相信

430–Oh, your friends were so catty. 你的朋友说了好多闲话

431–For God’s sake, Karl. . . 老天爷 卡尔

432–But you were the cruelest of all, Simone. 但你是最无情的那个 西蒙

433–“Oh, poor Grace. 可怜的格蕾丝

434–I suppose her carpenter我想除了她的木匠

435–wasn’t the only one with a stud finder. “她自己也自带种马[金属]探测器吧”

436–Oh, I imagine我在想

437–those women would relish the poetic justice如果你也落得同样的下场

438–if you wound up in the same boat. 那些女人也许会喜闻乐见吧

439–Why are you doing this? 你为什么要这么做

440–I am fighting for our future happiness. 我在为我们未来的幸福作斗争

441–By blackmailing me. 通过威胁我吗

442–Well, like I said. . . 我说过

443–you don’t respond to small gestures. 事不闹大你是不会有反应的

444–What do you think you’re doing? 你究竟要干什么

445–What do you mean? 你什么意思

446–You own swim trunks, Eli, multiple pairs. 你是有泳裤的 伊莱 很多条

447–So why did Jade and I just get a face full of ass? 为什么你要在我和洁德面前光着屁股

448— Well. . . – I’ll tell you why. -我 -我知道原因

449–You thought if you left Jade and I alone to get comfortable,你觉得让我和洁德独处能让我们舒服一点

450–we’d get a little loose, a little frisky,我们会放松 会性奋

451–and then you could just slide right in然后你就可以顺理成章地插一脚

452–and the three of us would fuck the night away. 然后三人行 干到天亮

453–That may have been on my wish list, yes. 我可能是想过这个 没错

454–Solid plan. 想得很美

455–Not gonna happen. 但你是在做梦

456–Okay. Okay. 行吧 行吧

457–But what if it did? 但如果可以呢

458–I mean, think about it. 你想想看

459–We like sex with each other. 我们俩性生活和谐

460–We like sex with hot women. 我们又都喜欢和辣妹做爱

461–It’s one of the reasons we work as a couple. 这是我们能走在一起的原因之一

462–We’ve got so much in common. 我们有太多共同点了

463–That’s fine for us. 我们俩没意见

464— But what about Jade? – Oh, I’m. . . -但洁德呢 -我

465–I’m pretty sure she’s into me. 我保证她肯定喜欢我

466–What? Why? 什么 为什么

467–The other day, she was going on and on那天 她反复跟我说

468–about how much she liked my movie. 她有多喜欢我的电影

469–I liked The Shining. 我喜欢《闪灵》

470–That doesn’t mean I want to fuck Stephen King. 也不代表着我想睡斯蒂芬·金

471–Okay, all right. Well, well, if you’re not sure行吧行吧 如果你不确定

472–that she’d be into it,她会不会答应

473–ask her. 那你问问她

474–No, it’d be weird. 不行 这太奇怪了

475–Weird how? 怎么奇怪了

476–Like, I don’t know我不知道

477–if she’s that adventurous. 她是不是这么能玩啊

478–She fucked you in a fitting room!她在试衣间都干过你

479–Okay. It would be weird for us. 好吧 这对我们来说太奇怪了

480–We’ve never done anything like this before. 我们从没尝试过这种事

481–No, it doesn’t have to be a big deal. 是没有 但也没什么大不了的

482–No, we-we’ve already got an open marriage. 我们本来就是开放式婚姻

483–Why can’t it be open to Jade? 为什么不能对洁德开放呢

484–Fine. 行吧

485–I’ll ask her for a three-way. 我去问问她想不想3P

486–Will that shut you up? 这下你能消停了吗

487–I think you know it will. 你懂我的 一定能

488–Okay, but we won’t pressure her. 但我们不能逼她

489–No. No, no. 不 肯定不会

490–I will take her aside, I will ask respectfully,我把她带到一边问 也会遵从她的想法

491–and if she says no. . . 如果她说不要

492–She says yes. 她说要

493–You two coming or what? 你们俩到底来不来

494–His boss saw your tits? 他老板看到你奶子了

495–Don’t make it sound worse than it was. 你别说得那么糟糕行吗

496–I’m not sure I could. 这不能再糟糕了吧

497–I was so angry. 我当时很生气

498–I changed my whole look. 我都改头换面了

499–Rob did not even notice. 劳勃却丝毫没注意到

500–Here’s my two cents, all right? 我提点建议 行吗

501–Spend them wisely. 你好好斟酌

502–Rob isn’t cheating on you劳勃出轨

503–because you don’t wear the latest styles from Paris. 不是因为你没跟上时代潮流

504–What do you mean? 什么意思

505–Ma! Mikey hit me. 妈 麦克打我

506–What am I, your bodyguard? 我是你的保镖吗

507–Hit him back. 你打回去啊

508–So what I mean is,我的意思是

509–how is your love life? 你们性生活过得怎么样

510–Are you doing everything you can to keep him interested? 你打算竭尽所能让他对你保持性趣吗

511–Sheila. 席拉

512–Sometimes old dogs need new tricks. 有时候老夫老妻也得玩点新花样

513–New tricks? 新花样

514–I was a virgin on my wedding night. 我结婚时还是个处女

515–I only know what Rob was willing to teach me. 我懂的只有劳勃教我的

516–There’s a book that you should read. 那你真得读读这本书了

517–What is this? 这是什么书

518–It’s a manual. 这是一本指南

519–For married couples. 专为夫妻写的

520–These are dirty pictures!里面全是些淫秽图片

521–They’re illustrations. 那都是图解

522–They’re scientific. 都很科学的

523–Why do you have this? 你怎么有这书

524–There was a time that Leo and I felt有段时间 我和里奥都觉得

525–our love life needed a little zing. 我们的性生活需要点激情

526–And you actually do these things? 你们真的会照做吗

527–You see page 76? 看到第76页了吗

528–Yes. 看到了

529–That’s how we got Benny. 我们用这个姿势怀上了本尼

530–Oh, dear. 我的天哪

531–Yeah. That’s not for beginners. 那个确实对初学者不友好

532–Let’s go back a few chapters. 我们往回翻几章

533–Ah. That’s a classic. 这个就很经典了

534–We like to do that in the shower. 我们喜欢洗澡时做这个

535–You’ve done that to Leo? 你对里奥做这事啊

536–That’s. . . 这姿势

537–how I got my Pontiac. 让我怀上了庞蒂亚克

538–And you really think Rob will like these things? 你真觉得劳勃会喜欢这些吗

539–I do. 当然

540–And. . . 还有

541–I won’t feel humiliated after? 事后不会觉得很丢人吗

542–Sex is how women gain power over men. 性是让女人凌驾于男人之上的武器

543–And there is nothing humiliating about that. 这没什么可丢人的

544–Jumping jacks!开合跳

545–Two, three, four,二 三 四

546–five, six, seven, eight. . . 五 六 七 八

547–Simone, I’ve never seen you work out so fiercely. 西蒙 我从没见你运动得这么起劲

548–I began to wonder if maybe you’re upset about something. 我怀疑你是不是有什么不开心的事

549–Not at all. 并没有

550–Just burning off the muffins you sent. 只是想把你送的松饼消耗掉

551–So, Karl’s home? 卡尔在家吗

552–Yes. 是啊

553–And everything’s fine? 一切都很好吗

554–Yes. 是啊

555–Why do you ask? 你为什么这么问

556–It’s just. . . 因为

557–Wanda left the most cryptic message on my answering machine. 旺达在我的答录机上留了条很隐晦的信息

558–Before she left for rehab. 就在她去康复中心之前

559–She intimated that you and Karl were having她暗示你和卡尔

560–some sort of marital problems. 婚姻出了点问题

561–Oh, we’re fine, Naomi. 我们很好 娜奥米

562–Now, if you’ll excuse me. 那我先走了

563–Simone, please. 西蒙 别这样

564–You don’t have to pretend. 你不需要死撑着

565–Not with me. 至少在我面前不用

566–I wasn’t surprised. 我一点都不惊讶

567–I’ve known for some time about Karl’s indiscretions. 我知道卡尔出轨的事有段时间了

568–I don’t know what you’ve heard. . . 我不知道你都听说了什么

569–I didn’t hear. 我不是听说的

570–I saw with my own eyes. 我是亲眼看见的

571–What exactly did you see? 你究竟看到了什么

572–I-I was picking up my dry cleaning one day,有天我去拿我的干洗衣物

573–and there was his car,他的车就停在那

574–parked across the street at some seedy motel. 在街对面一家破旧的汽车旅馆门口

575–So you know everything. 所以你都知道了

576–I do. 是啊

577–I mean, I couldn’t tell you who the woman was, but. . . 我没法告诉你那个女人是谁 但是

578–The woman? 那个女人

579–I wanted to catch him in the act,我有想过抓他个现行的

580–but I couldn’t just stand there all day,但我也不能搁那儿站一天

581–waiting for him and his floozy to come out. 等着他和那个淫妇出来吧

582–So you have no idea who he was with? 所以你不知道他到底跟谁在一起

583–No. 不知道

584–Do you? 你知道吗

585–Oh, Naomi. 娜奥米

586–I really do have to go. 我真得走了

587–The important thing is,但重要的是

588–is that you finally know the truth. 你终于知道真相了

589–“Finally”? “终于”

590–How long ago did this happen? 这是多久之前的事了

591–I don’t know. 我也不清楚

592–Year ago. 一年

593–Maybe two. 或许两年

594–You knew my husband was cheating for two years你两年前就知道我老公出轨了

595–and you said nothing? 但你什么都没跟我说

596–Wives always say they’d want to know老婆们总说自己想知道

597–if their husbands were cheating,她们的老公有没有出轨

598–but they never forgive the person who tells them. 但她们从来不会原谅通风报信的那个人

599–But you’re my best friend. 可你是我最好的朋友啊

600–And you’re. . . one of mine. 你只是我的好朋友之一

601–I’m so glad we had this talk. 我很高兴能把话说开了

602–You still want to make love to me? 你还想跟我做爱吗

603–Yeah. 当然

604–I’m free today at 4:00. 我今天四点有空

605–Great. 太好了

606–Where should we go? 去哪做呢

607–You’re a man now. Figure it out. 你是男人 你自个儿想

608–Hi there. 亲爱的

609–You’re home early. 你今天回来得真早

610–I have a business dinner. 我等下要去商务晚宴

611–I wanted to come home and shower first. 想先回来洗个澡

612–Another business dinner. 又是商务晚宴

613–You’ve had a lot of those lately. 你最近应酬可真多

614–Sorry, honey. 抱歉 亲爱的

615–Duty calls. 工作在身

616–Oh, before we get in there, got any Jade tips for me? 进去之前 能告诉我一些取悦洁德的小窍门吗

617–You know, dos and don’ts? 该做啥不该做啥

618–Stuff she likes, stuff she doesn’t. 她喜欢什么 不喜欢什么

619–Oh. You know that thing you do to me? 记得你上次对我做的那件事吗

620— With your tongue? – The circle thing. -用舌头的那个 -舌头打转那个

621— Yeah. – Yeah. -对 -记得

622–Don’t do that. 别做那个

623–You don’t think she’d like that? 你觉得她不喜欢吗

624— No. – Why not? -对 -为什么

625–Because I’ve never liked it. 因为我就没喜欢过

626–Copy that. Good tip. 懂了 多谢提醒

627–Honey, what are you doing? 亲爱的 你在干嘛

628–What is this? 这是干嘛

629–I want to try something I read in a book. 我想尝试一个从书里学到的东西

630–I think you’ll like it. 我觉得你会喜欢

631–Beth Ann. . . 贝丝·安

632–I have to concentrate. 我得集中精神

633— Hold still. – Beth Ann. -站稳了 -贝丝·安

634–Oh, my God. 我的天呐

635–Oh, my God. 我滴天呐

636–Oh, my God. 天呐

637–Seriously, honey, that kind of hurts. 说真的 亲爱的 有点疼啊

638–I’ll go slower. 那我慢点

639–You really don’t have to. . . 你真的不用

640–Oh, dear. 抱歉 亲爱的

641–Oh, my God. 太爽了

642–I can’t believe that just happened. 不敢相信我们真的三人行了

643–Well, it did. 是真的

644–I must have done something. . . 这肯定是

645–really good in a past life. Like. . . 上辈子积德修来的福分

646–like maybe I was Jesus or. . . 或许我上辈子是耶稣

647–or that guy that cured polio. 或者那个治愈小儿麻痹症的人

648–What was his name? 他叫什么来着

649–Yeah. 对

650–Yeah, that’s right. 对 就是那样

651–Yeah, it’s all about you guys now. 好吧 现在是你们俩的主场了

652–So what can I do to help? 有什么我可以帮忙的地方吗

653–I’m open to suggestion. 我洗耳恭听

654–Hello? 理我下啊

655–Hey, babe, can you just give us a minute? -亲爱的 可以让我们俩单独待会儿吗

656–Yeah, we’re both very, very close. 我们俩下一秒就要高潮了

657–Oh. Yeah. Yeah, yeah. Sure. 当然 当然 没问题

658–I’m hungry. 我饿了

659–You guys hungry? 你们饿了吗

660–I’m gonna get some pie. 我得来点派

661–Whew. Yeah. 对 来点派

662–Simone. 西蒙

663–Hello, Tommy. 你好呀 汤米

664–You look nice. 你真美

665–Thank you. 谢谢

666–I have the catering van all afternoon. 我包了这辆餐车一整个下午

667–Oh, clever idea switching cars. 还知道换车 挺聪明

668–Where are we going? 我们去哪儿

669–What do you mean, “Where are we going? “什么叫做”我们去哪儿”

670–We’re here. 就这儿啊

671–You can’t be serious. 逗我的吧

672–You want to make love to me in a catering van? 你想跟我在餐车里做爱

673–The futon is brand-new, and so are the sheets. 垫子是全新的 床单也是

674–Well, technically, they’re tablecloths. 其实都是桌布

675–There’s no way I’m getting into your mobile sex den. 我才不要进你的移动”鸟”巢

676–For God’s sake. 我勒个去

677–Then come inside. 那快进来吧

678–Come on. 来嘛

679–So. . . what do you think? 你觉得咋样

680–You like the candle? 喜欢这些蜡烛吗

681–It’s sandalwood. 是檀香的

682–All I can smell is pastrami. 我只闻得见熏牛肉味儿

683–Oh, yeah. We catered a bris yesterday. 对 昨天给割礼送餐去了

684— I can’t do this. – Wait. -我不行 -等等

685–I even got us music. 我还准备了音乐

686–I don’t care if you hired the Budapest String Quartet. 你找布达佩斯弦乐四重奏乐团来我也不乐意

687–I’m not fucking you in a van. 我才不要在餐车里做爱

688–Look, I know you were probably hoping for a nice hotel,听着 我知道你想的是豪华酒店

689–but I can’t afford that. I’m sorry. 但我负担不起 对不起

690–Don’t be. 别这样

691–I needed to remember this is a bad idea. Thank you. 我得提醒自己这不是个好主意 谢谢

692–Wait-wait. So y-you’re just leaving? 等等 你这就要走了

693–You’ve always been a good kid. 你一直是个好孩子

694–And you’re becoming a good. . . friend,现在也是一个很好的 朋友

695–but let’s not let a silly impulse ruin that, okay? 我们不要因为一时冲动就毁了这份情谊 好吗

696–Okay. 好吧

697–Goodbye. 再见

698–Goodbye. 再见

699–What will you tell the doctor? 你待会儿要怎么跟医生说

700–The truth. 说实话啊

701–I was cut to shreds moments我老婆化身法国妓女

702–after my wife turned into a French whore. 还把我给弄伤了

703–There’s no need to be rude. 不必这么粗鲁

704–Well, I’ll be more pleasant once I’ve stopped bleeding profusely. 等我不再挥血如雨了就会更有礼貌的

705–For God’s sake. What were you thinking? 我的天呐 你到底在想什么

706–I wanted to surprise you. 我想给你惊喜

707–Well, next time bake a cake. 下次烤个蛋糕就行

708–I got the idea from. . . 我是从一本

709–a sex manual. 性爱手册里学来的

710–It said men like that sort of thing. 书上说男人喜欢这样

711–Well, men on shore leave, perhaps. Not me. 放登岸假才能摸女人的水手可能喜欢 我可不喜欢

712–Well, I had to do something. 我总得有所行动

713–Why? 为什么

714–I feel you pulling away from me. 我觉得你对我渐渐疏远了

715–That’s not true. 我没有

716— It is. It absolutely is. – Nah. -你有 你绝对有 -没有

717— It’s work. I’ve been preoccupied. – No. -是因为工作 我最近太忙了 -不是

718–It’s more than that. 还有别的原因

719–You’re unhappy. 你不快乐

720–I see it. 我看出来了

721–Every day. 每天都是

722–You get up, you go to work,你起床 去上班

723–you come home, you eat dinner,回到家 吃饭

724–you put on a smile for my benefit,为了我强颜欢笑

725–and then you go to sleep. 然后上床睡觉

726–That’s what your life is. 这就是你的生活

727–And it’s empty. 如此空虚

728–Because of what we’ve suffered. 这都是因为之前发生的事

729–Please don’t talk about that. 别提那件事了

730–We’ve tried not talking about it,我们尝试过不去谈论它

731–and it doesn’t help. 但无济于事

732–You’re drowning in the routine of your existence. 你已经沉溺于机械地生活

733–I know because I’m drowning alongside you. 我懂 因为我与你同享这份苦涩

734–But maybe if we help each other. . . 但如果我们能相互扶持

735–we can survive. 我们就能挺过来

736–I wish I was a better man. 我真希望自己是一个更好的人

737–You are a fine man. 你是个好人

738–I’ve made choices. . . 我做过一些

739–I’m not proud of. 见不得人的选择

740–Like what? 比如说

741–Mr. Stanton? 斯坦顿先生

742–The doctor will see you now. 到您就诊了

743–Oh. Okay. 好的

744–I’ll be back soon. 我很快回来

745–Rob. 劳勃

746–I’m glad we had this little talk. 能这样聊聊 我很开心

747–I feel better. 我感觉好点了

748–That was fun, huh? 挺爽的吧

749–I mean, I knew sex was cool,我是说 我知道做爱很爽

750–because I’m not a virgin,毕竟我又不是处男

751–but my limited experience with the girls on the drill team但我也就只和啦啦队的女孩子们啪过几次

752–did not prepare me for that. 刚刚真是爽得超出我的认知

753–Simone? 西蒙

754–Hey, are you okay? 你没事吧

755–Yes. 没事

756–Are you sure? Because y-you seem upset. 你确定吗 你看起来不开心

757–No. 没有

758–I now realize what I’ve been missing for. . . 我现在才意识到我错失这种人生极乐. . .

759–God, such a very long time. 天 已经那么久了

760–So you and Mr. Grove never. . . ? 所以你和格罗夫先生从来没

761–Not for years. 好多年没做过了

762–I told myself it’s marriage. Passion fades. 我告诉自己婚姻就是这样 激情会褪去

763–That’s what happens when you get old. 人老了 总会这样的

764–You’re not old. 你不老

765–You’re a goddess. 你是女神

766–Well, the temple’s been closed for quite some time. 女神神殿有些时日没营业了

767–But thank you. 但还是谢谢你

768–For reminding me谢谢你提醒我

769–that I’m still alive. 我还活着

770–You want to do it again? 你想再做一次吗

771–Yes. What day’s good for you? 好啊 你哪天有空

772–No, I meant now. 不是 我是说现在

773–Now? 现在

774–You can go again already? 你又能再来一发了吗

775–Ah, youth. 年轻真好

776–Eli? 伊莱

777–In here. 这里

778–I got to hand it to you, babe. 真得夸夸你 宝贝

779–That was some kind of fun. 还真挺有意思的嘛

780–Oh, I’m so glad we went there. 幸好我们尝试了

781–It was absolutely . . . 那真的是. . .

782–Yeah. 是啊

783–That’s it? 就这个反应

784–Hey, you don’t get a lot of I-told-you-sos with me, babe. 宝贝 你不是总爱说”我就说”嘛

785–Don’t waste this one. 可别浪费这次机会哦

786–What’s wrong? 怎么了

787–Nothing. 没什么

788–Are you sulking? 你在生闷气吗

789— No. – Then what’s up? -没有 -那到底怎么了

790–‘Cause you don’t look like a man你看起来不像是

791–who just had his lifelong dream fulfilled. 愿望刚刚得到满足的人啊

792–I need to ask you something. 我得问你件事

793–Okay. 好

794–You in love with her? 你是不是爱上她了

795–I knew it. 我就知道

796–Six months. 都六个月了

797–That. . . should have been my first clue. 那时我就该察觉到的

798–I think you’re jumping to conclusions here. 我觉得是你妄下结论了

799–I saw the way that you looked at her. 我看到你看她的眼神了

800–When? 什么时候

801–I was there in the doorway. 我当时在门口

802–You two were holding each other and. . . 你们互相拥抱着

803–I can’t remember the last time you looked at me like that. 我都不记得你上次这样看我是什么时候了

804–Honey. 亲爱的

805–This isn’t about me. 这件事关键不在我

806–This is about you. 在于你

807–Don’t do that. 别这样

808–You’ve been insecure lately because of your career. 你最近因为工作问题一直没有安全感

809–Are you in love with her? 你爱上她了吗

810–No. 没有

811–Really? Because. . . 真的吗 可是

812–that look. 那种眼神

813–Look, I’ll admit,听着 我承认

814–she’s more than just another hookup. 她对我来说不只是普通炮友

815–And I should have told you about her a long time ago. 我早该和你提起她的

816–But my love story. . . 但我和你在一起

817–is with you. 才叫爱情

818–And it always will be. 以后也都是

819–Okay? 明白吗

820–I guess I have been feeling a little insecure lately. 我想我最近是有点缺乏安全感

821–Yeah. 是的

822–And when you guys didn’t come downstairs. . . 当你们迟迟不下楼的时候

823–I’m sorry about that. 我很抱歉

824–Truly. 非常抱歉

825–Are we good? 没事了吗

826–Yeah, we’re good. 嗯 没事了

827–I thought we were having pie. 不是要吃派吗

828–Yes, we are. We are. 是啊 要吃的

829–Great. 好呀

830–Just don’t expect ice cream. 冰淇淋就别想了

831–Unless you guys like it drinkable. 除非你们爱吃化了的

832–Oh, hello. 你来了

833–Where have you been? 你去哪了

834–You committed adultery, Karl. 你都出轨了 卡尔

835–That means you’re no longer entitled这意味着你已经没有资格

836–to keep tabs on my life. 过问我的生活了

837–Eh, fair enough. 行吧

838–Did you go to the gym? 你是去健身房了吗

839–Why? 怎么

840–Oh, I don’t know. You seem, uh, energized. 你看起来 很有活力啊

841–Do I? 我有吗

842–Yes. Have you embarked on a new exercise regimen? 是的 你是有新的健身计划了吗

843–As a matter of fact, I have. 没错

844–And I plan on working out而且我打算

845–as often as I can. 尽可能多的健健身

846–Well, I should get going. 我得出门了

847–Going? 出门

848–To my dinner meeting. 去商务晚宴

849–You’ve just gotten back from the hospital. 你刚刚才从医院回来

850–I feel fine. 我没事了

851–Surely whomever you’re meeting with has already left. 要和你见面的那个人肯定已经走了

852–I called the restaurant. 我给饭店打过电话了

853–They’re still there. 他们还在那里

854–Rob, please don’t go. 劳勃 求你别走

855–Honey. 亲爱的

856–This has been an awkward night. 今晚已经够尴尬了

857–I really do think you and I need some time together. 我真觉得咱们需要花点时间好好聊聊

858–I need to make an appearance. 我总得露个面吧

859–They must be important clients. 他们一定是非常重要的客户

860–Very important. 是非常重要

861–Don’t wait up. 不用等我了

请记住本站名称“主妇帮”,以免走丢~~
致命女人第二季 » 第一季第二集中英对照剧本

发表评论

看致命女人学英语口语

在线观看 学习笔记
error: Content is protected !!