看美剧学英语:《绝望的主妇》S05E08精学片段
片段背景:布里出版的食谱在全国大获成功,知名记者桑德拉却不断地发掘布里的负面消息,面对记者的指责,布里说出了自己的心声
[riplus-video url=”https://s01.zhufubang.com/public/desperate-housewives-s05e08-clips.mp4″ img=”https://www.jtenglish.cn/wp-content/uploads/2021/01/1610606801-25b2916b5c49db6.jpg” is_logo=”1″]
《Desperate housewives》S05E08片段中英对照剧本:
Sandra:Bree,darling.Bree,亲爱的!
Bree :Spare me your “darling,” Sandra.少来“亲爱的”,桑德拉
注解:spare me饶了我,放过我,相当于少来了,别假客气了
——>>I know you’ve been trying to dig up dirt on me.我知道你一直想挖我的黑料
注解:dig up dirt on挖丑闻,挖黑料
Sandra:I’m,just doing my job.我只是在做我的工作而已
——>>And frankly,I didn’t have to dig all that hard.坦白说,也没那么难挖
注解:frankly坦白说,和to be honest是近义词组,frankly更偏向坦白一些负面观点评价
Bree :I wrote a cookbook,Sandra…我写了一本食谱,桑德拉
——>>Meatloaf,pot pies,peach cobbler.肉饼,肉派,桃子派
——>>Why are you trying to crucify me?为什么你要往死了逼我呢?
注解:crucify折磨,批判(带有破坏毁灭性)
Sandra:Because it’s not a cookbook, Bree.因为这不是一本食谱,布里
——>>It’s a “look how great I am” book…是一本“看看我多棒”的书
——>>One designed to make every woman who reads it feel like a failure它让每一个女人觉得失败
——>>if she doesn’t measure up.如果她们没有达到这个标准
注解:measure up 合格;符合标准
——>>What you’re selling’s a total sham.你卖的东西就是个骗局
注解:a total sham骗局;sham 欺骗,假冒,假货;total经常被用来加强形容程度高
Bree :But it isn’t,Sandra,不是的,桑德拉
——>>because I don’t think I’m great.因为我不觉得我很棒
——>>I have fallen down more times than I can count,我跌倒的次数多到我自己都数不清
——>>Just like so many other housewives out there.就像其他主妇那样
——>>We’re all just barely holding on,我们都只是咬牙坚持
注解:barely holding on:咬紧牙关,勉强支撑;barely仅仅,勉强
holding on撑住,坚持
——>>and we all think that we’re alone.并且我们觉得我们并不是一个人
——>>So maybe you’re right. Maybe it isn’t a cookbook.也许你是对的,可能它并不是一本食谱
——>>It’s a lifeline from me to those other women,它是其他女性的救生索
注解:救生索;这里是比喻,影视英语表达中比喻用的非常多!
——>>Because I want them to know因为我想让她们知道
——>>there’s always a chance to get something right…总能把事情做好的
——>>Even if it’s just a casserole.哪怕只是一碗砂锅菜
注解:砂锅菜;焙盘;砂锅;焙盘菜;砂锅菜
Sandra:Why did’t you just tell me that right up front,Bree?你怎么一开始不告诉我呢?布里
注解:right up front:一开始,之前;同时还可以指队列或者座位的前排
Sandra:That’s an angle I can work with.我可从这个新角度入手